mobiLang.pl - ucz się wygodnie : angielski na komórkę, fiszki na komórkę, nauka online

nie masz jeszcze konta?

eFiszki - platforma darmowej nauki mobilnej

Pakiet Wyrażenia idiomatyczne - ciało ludzkie
autor: cypero1993
70 słówek
Wyrażenia idiomatyczne związane z ciałem człowieka. Źródła: wordreference.com, internet
Teraz Ty wybierasz gdzie i jak się uczysz!
teraz ty wybierasz czy uczysz z komorka, androidem, online
Słówka zawarte w pakiecie
  • Słówko
    po polsku
    po hiszpańsku
      • nie robić nic, obijać się
      • tocarse la barriga
      • mieć oczęta jak sarenka
      • tener ojos de Gacela
      • być czyimś oczkiem w głowie
      • ser el ojito derecho de alguien
      • kosztować bardzo dużo
      • costar un ojo de la cara
      • na oko, w przybliżeniu
      • a ojo de buen cubero
      • widzieć źdźbło w cudzym oku, a w swoim nie widzieć belki
      • ver la paja en el otro ajeno y no ver la viga en el proprio
      • wtykać nos w nie swoje sprawy
      • meter las narices en un asunto
      • odmówić komuś pomocy
      • dar la espalda a alguien
      • obgadywać kogoś za jego plecami
      • criticar a las espaldas de alguien
      • być do przodu, być bezczelnym
      • tener más cara que espalda
      • być bezczelnym, bezwstydnym, nie mieć zahamowań
      • ser un cara dura, tener la cara muy dura
      • mieć tupet
      • tener un morro que se lo pisa
      • rzucić prosto w twarz, wyrzucić
      • echar en cara
      • być głupim
      • no tener dos dedos de frente
      • być niedyskretnym, paplać
      • ser un bocazas
      • nosić, mieć ochotę na imprezę
      • tener el cuerpo de jota
      • być wstrząśniętym, przerażonym, zastraszonym
      • no llegar la camisa al cuerpo
      • być narzędziem zbrodni
      • ser el cuerpo del delito
      • przepychać się łokciami
      • abrirse paso a codazos
      • wkuwać bez opamiętania
      • hincar los codos
      • być wrogiem
      • estar de uñas
      • mieć szczęście, być w czepku urodzonym
      • nacer de pie, caer de pie
      • wstać z łóżka lewą nogą
      • levantarse con el pie izquierdo
      • mieć pecha
      • tener mala pata
      • popełnić błąd, pomylić się
      • meter la pata
      • być piętą achillesową
      • ser el talón de Aquiles
      • ukarać kogoś uderzeniem, obmacywać się
      • meter mano a alguien
      • stawić czemuś czoła, zająć się czymś
      • meter mano a algo
      • rozdrapywać rany, posypywać solą
      • poner el dedo en la llaga
      • być dyplomatą, miec zdolnośc do wychodzenia z trudnych sytuacji
      • tener mano izquierda
      • być cudownym środkiem na coś
      • ser mano de santo
      • dać sobie za kogoś rękę uciąć
      • poner la mano en el fuego por alguien
      • być niezdarnym
      • ser un manazas
      • być zręcznym, być złota rączką
      • ser un manitas
      • kłócić się, dojść do rękoczynów
      • llegar a las manos
      • pomóc komuś
      • echar una mano a alguien
      • nie okazywać uczuć, mieć uczuciowe wnętrze i tego nie okazywać
      • tener manos frías y corazón caliente
      • być szczerym
      • llevar el corazón en la mano
      • być czujnym, podejrzliwym
      • tener la mosca detrás de la oreja
      • być uszczypliwym, mieć cięty język
      • tener lengua viperina
      • mówić bez ogródek
      • no tener pelos en la lengua
      • nie być głupim
      • no tener un pelo de tonto
      • być prawdziwym mężczyzną
      • ser un hombre de pelo en pecho
      • zakopywać topór wojenny, godzić się
      • pelillos a la mar
      • rozerwać się
      • echar una cana al aire
      • ucz się na czyichś błędach
      • cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar
      • patrzyć na kogoś z góry
      • mirar por encima del hombro
      • dawać głowę, być czegoś pewnym
      • apostar la cabeza/el cuello por algo
      • chodzić z dumą
      • irse con la cabeza muy alta
      • być głową czegoś
      • ser un cabecilla
      • być upartym
      • ser un cabezota, tener la cabeza dura
      • mieć ptasi móżdżek
      • tener sesos/cerebro de mosquito
      • nie mieć serca, być niewrażliwym
      • no tener corazón
      • pokazywać ząbki, pokazywać, że jest się groźnym
      • enseñar los dientes
      • być w złym humorze, być złym
      • estar de morros
      • mieć czegoś dość
      • estar metido hasta las cejas
      • z zimną krwią
      • a sangre fría
      • być leniwym
      • tener la sangre gorda
      • znosić wszystko
      • tener estómago para cualquier cosa
      • przewracać się w żołądku
      • tener el estómago revuelto
      • wypluwać flaki, wysilać się bardzo
      • echar los higadillos
      • przewracają się kiszki, czuć odrazę, obrzydzenie
      • revolvérsele las tripas a alguien
      • być wiecznie w ruchu, niespokojnym duchem
      • ser culo de mal asiento
      • zostać bez niczego, roztrwonić majątek
      • dar con el culo en las goteras
      • spływać po kimś jak po kaczce, nie przejmować się niemiłymi rzeczami
      • tener las espaldas muy anchas
      • nie szanować kogoś, zaufać komuś za bardzo
      • subírsele a alguien a la chepa
      • robić dobrą minę do złej gry, znosić
      • hacer de tripas corazón
      • mieszać się, wtrącać się
      • entrometerse
      • myśleć o czymś nieustannie
      • tener algo entre ceja y ceja
      • robić coś w wielkim skupieniu
      • hacer algo sin pestañas
spodobał Ci się ten pakiet i chcesz rozpocząć jego nauke? kliknij tutaj!
extensa.pl - projektowanie graficzne, uslugi programistyczne
Wszelkie prawa zastrzezone mobilang.pl 2008-2024