Słówka zawarte w pakiecie
-
Słówko
po polsku
po niemiecku
- Apetyt rośnie w miarę jedzenia
- Der Appetit kommt beim Essen
- Bez pracy nie ma kołaczy
- Ohne Fleiß kein Preis
- Błądzenie jest rzeczą ludzką
- Irren ist menschlich
- Brak wiadomości jest dobrą wiadomością
- Keine Nachricht gute Nachricht
- Cel uświęca środki
- Der Zweck heiligt die Mittel
- Cicha woda brzegi rwie
- Stille Wasser sind tief
- Co kraj, to obyczaj
- Andere Länder, andere Sitten
- Co możesz zrobić jutro, zrób dziś
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
- Co się odwlecze, to nie uciecze
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
- Co z oczu, to z serca
- Aus den Augen, aus dem Sinn
- Co za wiele, to niezdrowo
- Allzuviel ist ungesund
- Czas to pieniądz
- Zeit ist Geld
- Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał
- Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr
- Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi
- Der Mensch denkt ung Gott lenkt
- Ćwiczenie czyni mistrza
- Übung macht den Meister
- Do trzech razy sztuka
- Alle guten Dinge sind drei
- Dobry zwyczaj nie pożyczaj
- Borgen macht Sorgen
- Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
- Viele Köche verderben den Brei
- Jajko chce być mądrzejsze od kury
- Das Ei will klüger sein als die Henne
- Jak cię widzą, tak cię piszą
- Kleider machen Leute
- Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie
- Wie du mir, so ich dir
- Łatwo przyszło, łatwo poszło
- Wie gewonnen, so zerronnen
- Jak się powie A, trzeba powiedzieć i B
- Wer A sagt, muss auch B sagen
- Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz
- Wie man sich bettet, so liegt man
- Niedaleko pada jabłko od jabłoni
- Der Apfel fällt nich weit vom Stamm
- Jak praca, taka płaca
- Wie die Arbeit, so der Lohn
- Jedna jaskółka wiosny nie czyni
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
- Mowa srebrem, milczenie złotem
- Reden ist Silber, Schwiegen ist Gold
- Jutro, jutro, tylko nie dzisiaj mówią wszyscy leniwi ludzie
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
- Każda potwora znajdzie swojego amatora
- Jeder Topf findet seinen Deckel
- Każdy jest kowalem swojego szczęścia
- Jeder ist seines Glücken Schmied
- Każdy medal ma dwie strony
- Jedes Ding hat zwei Seiten
- Każdy początek jest trudny
- Aller Anfang ist schwer
- Kiedy wejdziesz między wrony musisz krakać tak jak one
- Mit den Wölfen muss man heulen
- Kłamstwo ma krótkie nogi
- Lügen haben kurze Beine
- Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy
- Voller Bauch studiert nich gern
- Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje
- Hunde, die bellen, beißen nicht
- Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada
- Wie anderen, eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
- Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
- Morgenstunde hat Gold im Munde
- Kto śpi, nie grzeszy
- Wer schläft, sündigt nicht
- Lepiej coś niż nic
- Besser etwas als nichts
- Lepiej godzinę wcześniej, niż minutę za późno
- Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät
- Lepiej krótko i na temat
- In der Kürze liegt die Würze
- Lepiej późno niż wcale
- Besser spät als nie
- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
- Mądry głupiemu ustępuje
- Der Klügere gibt nach
- Mądry polak po szkodzie
- Aus Schaden wird man klug
- Męka wyboru
- Wer die Wahl hat, hat die Qual
- Miłość jest ślepa
- Liebe macht blind
- Mowa jest srebrem, milczenie złotem
- Reden ist Silber, Schwigen ist Gold
- Gdy kota nie ma, myszy harcują
- Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
- Najtrudniejszy jest pierwszy krok
- Der erste Schritt ist der schwerste
- Nie chwal dnia przed zachodem słońca
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
- Nie ma dymu bez ognia
- Kein Rauch ohne Feuer
- Nie ma róży bez kolców
- Keine Rose ohne Dornen
- Nie szata czyni człowieka, lecz człowiek szatę
- Nicht die Kleidung macht den Menschen
- Nie taki diabeł straszny, jak go malują
- Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt
- Nie wszystko złoto, co się świeci
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt
- Niedaleko pada jabłko od jabłoni
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
- Nieszczęścia chodzą parami
- Ein Unglück kommt selten allein
- Okazja czyni złodzieja
- Gelegenheit macht Diebe
- Oko za oko, ząb za ząb
- Auge um Auge, Zahn um Zahn
- Osiołkowi w żłoby dano
- Wer die Wahl hat, hat die Qual
- Pieniądz rządzi światem
- Geld regiert die Welt
- Pieniądze nie śmierdzą
- Geld sinkt nicht
- Piękność przemija, cnota pozostaje
- Schönheit vergeht, Tugend besteht
- Pomału, pomału, ale zawsze do przodu
- Langsam aber sicher
- Porządek musi być
- Ordnung muss sein
- Potłuczone szkło przynosi szczęście
- Scherben bringen Glück
- Dobry zwyczaj nie pożyczaj
- Borgen macht Sorgen
- Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
- Freunde erkennt man in der Not
- Przeciwieństwa lubią się przyciągać
- Gegensätze ziehen sich an
- Przez żołądek do serca
- Liebe geht durch den Magen
- Przyjaciół poznaje się w biedzie
- In der Not erkennt man den Freund
- Punktualność jest grzecznością
- Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
- Raz jest nic
- Einmal ist keinmal
- Spiesz się powoli
- Eile mit Weile
- Stara miłość nie rdzewieje
- Alte Liebe rostet nicht
- Szczęśliwi czasu nie liczą
- Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
- Ściany mają uszy
- Die Wände haben Ohren
- Śmiech to zdrowie
- Lachen ist gesund
- Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
- Wer zulezt lacht, lacht am besten
- Wiek nie chroni przed głupotą
- Alter schützt vor Torheit nicht
- Wiele ten czyni, co musi
- In der Not vermag man viel
- Wolnoć Tomku w swoim domku
- Jeder ist Herr in seinem Hause
- Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
- Uberall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hase
- Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
- Alle Wege führen nach Rom
- Wszystko dobre, co się dobrze kończy
- Ende gut, alles gut
- Wszystko ma swój koniec
- Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei
- Wszystko w swoim czasie
- Alles hat seine Zeit
- Wyjątek potwierdza regułę
- Keine Regel ohne Ausnahme
- Zemsta jest słodka
- Rache ist süß
-
spodobał Ci się ten pakiet i chcesz rozpocząć jego nauke?
kliknij tutaj!
Wszelkie prawa zastrzezone mobilang.pl 2008-2024