mobiLang.pl - ucz się wygodnie : angielski na komórkę, fiszki na komórkę, nauka online

nie masz jeszcze konta?

eFiszki - platforma darmowej nauki mobilnej

Pakiet Przysłowia, zwroty, idiomy
język Angielski
autor: k...
77 słówek
Zebrane przysłowia, zwroty i idiomy z języka angielskiego
Teraz Ty wybierasz gdzie i jak się uczysz!
teraz ty wybierasz czy uczysz z komorka, androidem, online
Słówka zawarte w pakiecie
  • Słówko
    po polsku
    po angielsku
      • Cowards die many times before their deaths
      • zbliżone: Raz kozie śmierć (dosłownie: Tchórze umierają? wiele razy przed swoją śmiercią?)
      • Don't change horses in midstream
      • Nie zmieniaj koni na środku rzeki
      • It's the empty can that makes the most noise
      • Pusta puszka robi najwięcej hałasu
      • Not for all the tea in China
      • Za nic w świecie (dosłownie: Nie, [nawet] za całą herbatę w Chinach)
      • A leopard cannot change its spots
      • Natura ciągnie wilka do lasu (dosłownie: Lampart nie może zmienić swoich centek)
      • Bad news travels fast
      • Złe wieści szybko się rozchodzą
      • Diseases come on horseback, but go away on foot
      • Klęski przyjeżdżają konno, ale odchodzą pieszo
      • Don't cry over spilt milk
      • Nie płacz nad rozlanym mlekiem
      • Fretting cares make grey hairs
      • Troski przysparzają siwych włosów
      • Home is where you hang your hat
      • Dom jest tam gdzie wieszasz kapelusz
      • If you buy cheaply, you pay dearly
      • Kupujesz tanio, obdarowujesz serdecznie
      • It was the last straw that broke the camel's back
      • To była kropla, która przepełniła czarę (dosłownie: To była ostatnia słomka, która złamała grzbiet wielbłąda)
      • No news is good news
      • Brak wieści, to dobre wieści
      • To be a bit of square peg in a round hole
      • Być piątym kołem u wozu (dosłownie: Być trochę jak czworokątny kołek w okrągłym dołku)
      • A person is known by the company he keeps
      • Człowieka poznaje się po towarzystwie w jakim przestaje
      • A woman's work is never done
      • Praca kobiety nigdy się nie kończy
      • All things come to him who waits
      • Wszystko przychodzi do tego, kto czeka (jest cierpliwy)
      • Early bird catches the worm
      • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (dosłownie: wczesny [poranny] ptak łapie robaka)
      • Eat to live and not live to eat
      • Jedz by żyć i nie żyj by jeść
      • Fine words butter no parsnips
      • Obiecanki, cacanki
      • Forbidden fruit is the sweetest
      • Zakazany owoc smakuje najlepiej (dosłownie: Zakazany owoc jest najsłodszy)
      • Friend to all is a friend to none
      • Przyjaciel wszystkich jest niczyim przyjacielem
      • Good fences make good neighbors
      • Dobry płot robi dobrych sąsiadów
      • Look after the pennies and the pounds will look after themselves
      • Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka (dosłownie: Dbaj o pensy, a funty zadbają same o siebie)
      • Money talks
      • Przemawiają pieniądze (używane gdy załatwia się coś dzięki nim)
      • Ask no questions and hear no lies
      • Nie zadawaj pytań, to nie usłyszysz kłamstw
      • Beauty is only skin deep
      • Pozory mylą (dosłownie: Piękno sięga tylko do skóry)
      • Curiosity killed the cat
      • Ciekawość to pierwszy stopień do piekła
      • Do unto others as you would have done unto you
      • Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe
      • If the shoe fits, wear it
      • Jeśli but pasuje, noś go (używanie: jeśli to co było powiedziane generalnie opisuje cię, to znaczy, że odnosi się do ciebie)
      • It takes two to make a quarrel
      • Do kłótni trzeba dwojga
      • It's an ill wind that blows no good
      • Nie ma tego złego, co na dobre by nie wyszło
      • No gain without pain
      • Bez pracy nie ma kołaczy (dosłownie: Nie ma zarobku bez bólu)
      • Paddle your own canoe
      • Każdy jest kowalem swojego losu (dosłownie: Płyń we własnym kajaku)
      • A cat may look at the king
      • Kotu (także) wolno patrzeć na króla (znaczenie: Każda, nawet najmniej ważna osoba, ma jakieś prawa)
      • A miss is as good as a mile
      • Nieważne, ile zabrakło do osiągnięcia celu, ważne że nie został on osiągnięty
      • Cross the stream where it is the shallowest
      • Strumień przekraczaj tam gdzie jest on najpłytszy
      • Cut your coat according to your cloth
      • Mierz siły na zamiary (dosłownie: Skrój materiał podług płaszcza)
      • God helps those who help themselves
      • Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają
      • If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it
      • Jeśli trzymasz usta zamknięte, to nie przydepniesz sobie języka
      • Many hands make light work
      • Wiele rąk czyni pracę lżejszą
      • Rome wasn't built in a day
      • Nie od razu Kraków zbudowano (dosłownie: Rzym nie został zbudowany w jeden dzień)
      • Be in a good shape
      • Być w dobrej formie
      • It's never too late to mend
      • Na poprawę nie jest nigdy za późno
      • Not to have head for heights
      • Mieć lęk wysokości
      • The other side of the coin
      • Druga strona medalu
      • To be under no illusions
      • Nie mieć żadnych złudzeń
      • A ray of hope
      • Promyk nadziei
      • Cut down on fatty food
      • Ograniczyć spożywanie tłustych pokarmów
      • slow-coach
      • guzdrała
      • To have a row with somebody
      • Sprzeczać się z kimś
      • To bite one's nails
      • Obgryzać paznokcie
      • A walk of life
      • Sfera społeczna
      • Like cures like
      • Klin klinem
      • Release a single
      • Wydać singiel
      • All of a sudden
      • Nagle
      • Be in force
      • Obowiązywać
      • First and foremost
      • Nade wszystko
      • To take in
      • Zwęzić
      • My flesh creeps
      • Przechodzą mnie ciarki
      • teacher's pet
      • pupilek
      • Be a wet blanket
      • Psuć nastrój
      • Put one's foot down
      • Sprzeciwić się, postawić na swoim
      • To be in the red
      • Mieć debet (w banku)
      • Be middle-of-the-road
      • Być wyważonym, umiarkowanym (w poglądach)
      • To ease sb's mind
      • Uspokajać kogoś
      • Be miles away
      • Być myślami gdzieś daleko
      • To be an awkward customer
      • Być ciężkim w obyciu
      • Have a head like a sieve
      • Mieć złą pamięć
      • Be over the top
      • Wyolbrzymiać, zachowywać się przesadnie
      • Have one's head in the clouds
      • Chodzić z głową w chmurach
      • In a month of Sundays
      • Nigdy w życiu
      • Have a finger in every pie
      • Wtrącać się we wszystko
      • To be as good as gold
      • Być pomocnym, dobrze wychowanym (najczęściej o dziecku)
      • After your own heart
      • Bratnia dusza
      • it's beyond my wildest dreams
      • to przechodzi moje najśmielsze oczekiwania
      • pick nits pot.
      • szukać dziury w całym przen.
spodobał Ci się ten pakiet i chcesz rozpocząć jego nauke? kliknij tutaj!
extensa.pl - projektowanie graficzne, uslugi programistyczne
Wszelkie prawa zastrzezone mobilang.pl 2008-2024