Słówka zawarte w pakiecie
-
Słówko
po polsku
po angielsku
- Cowards die many times before their deaths
- zbliżone: Raz kozie śmierć (dosłownie: Tchórze umierają? wiele razy przed swoją śmiercią?)
- Don't change horses in midstream
- Nie zmieniaj koni na środku rzeki
- It's the empty can that makes the most noise
- Pusta puszka robi najwięcej hałasu
- Not for all the tea in China
- Za nic w świecie (dosłownie: Nie, [nawet] za całą herbatę w Chinach)
- A leopard cannot change its spots
- Natura ciągnie wilka do lasu (dosłownie: Lampart nie może zmienić swoich centek)
- Bad news travels fast
- Złe wieści szybko się rozchodzą
- Diseases come on horseback, but go away on foot
- Klęski przyjeżdżają konno, ale odchodzą pieszo
- Don't cry over spilt milk
- Nie płacz nad rozlanym mlekiem
- Fretting cares make grey hairs
- Troski przysparzają siwych włosów
- Home is where you hang your hat
- Dom jest tam gdzie wieszasz kapelusz
- If you buy cheaply, you pay dearly
- Kupujesz tanio, obdarowujesz serdecznie
- It was the last straw that broke the camel's back
- To była kropla, która przepełniła czarę (dosłownie: To była ostatnia słomka, która złamała grzbiet wielbłąda)
- No news is good news
- Brak wieści, to dobre wieści
- To be a bit of square peg in a round hole
- Być piątym kołem u wozu (dosłownie: Być trochę jak czworokątny kołek w okrągłym dołku)
- A person is known by the company he keeps
- Człowieka poznaje się po towarzystwie w jakim przestaje
- A woman's work is never done
- Praca kobiety nigdy się nie kończy
- All things come to him who waits
- Wszystko przychodzi do tego, kto czeka (jest cierpliwy)
- Early bird catches the worm
- Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (dosłownie: wczesny [poranny] ptak łapie robaka)
- Eat to live and not live to eat
- Jedz by żyć i nie żyj by jeść
- Fine words butter no parsnips
- Obiecanki, cacanki
- Forbidden fruit is the sweetest
- Zakazany owoc smakuje najlepiej (dosłownie: Zakazany owoc jest najsłodszy)
- Friend to all is a friend to none
- Przyjaciel wszystkich jest niczyim przyjacielem
- Good fences make good neighbors
- Dobry płot robi dobrych sąsiadów
- Look after the pennies and the pounds will look after themselves
- Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka (dosłownie: Dbaj o pensy, a funty zadbają same o siebie)
- Money talks
- Przemawiają pieniądze (używane gdy załatwia się coś dzięki nim)
- Ask no questions and hear no lies
- Nie zadawaj pytań, to nie usłyszysz kłamstw
- Beauty is only skin deep
- Pozory mylą (dosłownie: Piękno sięga tylko do skóry)
- Curiosity killed the cat
- Ciekawość to pierwszy stopień do piekła
- Do unto others as you would have done unto you
- Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe
- If the shoe fits, wear it
- Jeśli but pasuje, noś go (używanie: jeśli to co było powiedziane generalnie opisuje cię, to znaczy, że odnosi się do ciebie)
- It takes two to make a quarrel
- Do kłótni trzeba dwojga
- It's an ill wind that blows no good
- Nie ma tego złego, co na dobre by nie wyszło
- No gain without pain
- Bez pracy nie ma kołaczy (dosłownie: Nie ma zarobku bez bólu)
- Paddle your own canoe
- Każdy jest kowalem swojego losu (dosłownie: Płyń we własnym kajaku)
- A cat may look at the king
- Kotu (także) wolno patrzeć na króla (znaczenie: Każda, nawet najmniej ważna osoba, ma jakieś prawa)
- A miss is as good as a mile
- Nieważne, ile zabrakło do osiągnięcia celu, ważne że nie został on osiągnięty
- Cross the stream where it is the shallowest
- Strumień przekraczaj tam gdzie jest on najpłytszy
- Cut your coat according to your cloth
- Mierz siły na zamiary (dosłownie: Skrój materiał podług płaszcza)
- God helps those who help themselves
- Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają
- If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it
- Jeśli trzymasz usta zamknięte, to nie przydepniesz sobie języka
- Many hands make light work
- Wiele rąk czyni pracę lżejszą
- Rome wasn't built in a day
- Nie od razu Kraków zbudowano (dosłownie: Rzym nie został zbudowany w jeden dzień)
- Be in a good shape
- Być w dobrej formie
- It's never too late to mend
- Na poprawę nie jest nigdy za późno
- Not to have head for heights
- Mieć lęk wysokości
- The other side of the coin
- Druga strona medalu
- To be under no illusions
- Nie mieć żadnych złudzeń
- A ray of hope
- Promyk nadziei
- Cut down on fatty food
- Ograniczyć spożywanie tłustych pokarmów
- To have a row with somebody
- Sprzeczać się z kimś
- To bite one's nails
- Obgryzać paznokcie
- A walk of life
- Sfera społeczna
- Like cures like
- Klin klinem
- Release a single
- Wydać singiel
- First and foremost
- Nade wszystko
- My flesh creeps
- Przechodzą mnie ciarki
- Be a wet blanket
- Psuć nastrój
- Put one's foot down
- Sprzeciwić się, postawić na swoim
- To be in the red
- Mieć debet (w banku)
- Be middle-of-the-road
- Być wyważonym, umiarkowanym (w poglądach)
- To ease sb's mind
- Uspokajać kogoś
- Be miles away
- Być myślami gdzieś daleko
- To be an awkward customer
- Być ciężkim w obyciu
- Have a head like a sieve
- Mieć złą pamięć
- Be over the top
- Wyolbrzymiać, zachowywać się przesadnie
- Have one's head in the clouds
- Chodzić z głową w chmurach
- In a month of Sundays
- Nigdy w życiu
- Have a finger in every pie
- Wtrącać się we wszystko
- To be as good as gold
- Być pomocnym, dobrze wychowanym (najczęściej o dziecku)
- After your own heart
- Bratnia dusza
- it's beyond my wildest dreams
- to przechodzi moje najśmielsze oczekiwania
- pick nits pot.
- szukać dziury w całym przen.
-
spodobał Ci się ten pakiet i chcesz rozpocząć jego nauke?
kliknij tutaj!
Wszelkie prawa zastrzezone mobilang.pl 2008-2024