Słówka zawarte w pakiecie
-
Słówko
po polsku
po niemiecku
-
Dzial 2
- Zamieniam się w słuch
- Ich bin ganz Ohr.
- grać pierwsze skrzypce
- die erste Geige spielen
- Jestem zazdrosny, że on zawsze gra pierwsze skrzypce.
- Ich bin neidisch, dass er immer die erste Geige spielt.
- nie mieć czasu, mieć pełne ręce roboty
- alle Hände voll zu tun haben
- Obecnie mam pełne ręce roboty i przez to nie mam czasu dla rodziny.
- Zur Zeit habe ich alle Hände voll zu tun und deshalb keine Zeit für Familie.
- dysponować czasem
- über Zeit verfügen
- On nie potrafi dysponować swoim czasem
- Er kann nicht über seine Zeit verfügen.
Dzial Ich verstehe nur Bahnhof- nic(niczego) nie rozumiem.
- on niczego nie rozumie (on rozumie tylko “dworzec“)
- er versteht nur Bahnhof
- ona niczego nie rozumie
- sie versteht nur Bahnhof
- oni, one niczego nie rozumieją, itd.
- sie verstehen nur Bahnhof
- (ja) Rozumiem.
- Ich verstehe.
- Nie rozumiem.
- Ich verstehe nicht.
- Teraz rozumiem.
- Jetzt verstehe ich.
Dzial Musztarda - der Senf
- Zawsze musiałem wtrącić swoje trzy grosze.(Polacy dorzucają swoje trzy grosze, a Niemcy dokładają swoją musztardę)
- Ich musste immer meinen Senf dazugeben.
- Ty zawsze musisz dorzucić swoje trzy grosze. (swoją musztardę)
- Du musst immer deinen Senf dazugeben!
- On zawsze musi wtrącić swoje trzy grosze.
- Er muss ständig seinen Senf dazugeben.
- Musisz (ty) zawsze dorzucić swoje trzy grosze?
- Musst du immer deinen Senf dazugeben?
- Czy ona musi zawsze się wtrącać? (…dorzucać swoje trzy grosze, swoją musztardę)
- Muss sie immer ihren Senf dazugeben?
- Dlaczego zawsze musisz (ty) dorzucić swoje trzy grosze?
- Warum musst du immer deinen Senf dazugeben?
- Teraz ja też muszę wtrącić swoje trzy grosze.
- Jetzt muss ich auch meinen Senf dazugeben.
spodobał Ci się ten pakiet i chcesz rozpocząć jego nauke?
kliknij tutaj!